Mednarodna zveza za mladinsko književnost IBBY vsaki dve leti objavi častno listo, na katero uvrsti pisce, ilustratorje in prevajalce otroške in mladinske literature. Letos se je med slovenskimi kandidati znašel tudi Boštjanov prevod Dobrih znamenj, zabavne obdelave apokalipse Terryja Pratchetta in Neila Gaimana, ki je izšel lani pri založbi Sanje.

V utemeljitvi kandidature so zapisali:

Dobra znamenja so delo, ki se pelje čez dvojno rumeno črto. V istem se bralcu razdaja milosrčna knjiga, zapis, ki se na svojski način dotakne Adama in tovarišev in ki premerja možnosti brezkončnega, brezmadežnega. Dobra znamenja smejo biti še intimna, koketna literarna pustolovščina – megatonska in nadhumorna, a prav tako predrzna biblijsko privzdignjena knjiga, ki sledi točnim prerokbam Agnes Nutter in se je pustila zapisati holistoma z visoko socialno inteligenco, Terryju Pratchettu in Neilu Gaimanu.

Boštjan Gorenc je besedilo, ki ga je dvojec Pratchett‒Gaiman oblekel v besedne in miselno igrive (neredko tudi zagonetne) preskoke, pretanjeno in poglobljeno prelil v (za)pisano govorico, katere jezikovna akrobacija naravnost navdušuje. Humorni in domiselni pisavi, ki se je z dolžno odgovornostjo lotila konca sveta, ki je pravzaprav bistvo vsega, pripenja besedne izume, inovativno kleše izvirne opombe in s pristnim (bralskim) navdušenjem očarljivo suka nit zgodbe, ki terja silovit ritem. Prevajalčevo razumevanje nenavadno prodornih portretov človeškega in njegov posluh za napetostno stopnjujoče (se) pisateljske postopke dodatno začini sijajen občutek za komično in obskurno tragično.